JRock in our life

SHOXX 8.2004

KAMIJO (LAREINE) & Sanaka (Fatima)

SPECIAL SESSION

Евангелист любви

 

Хотя Камиджо и Санака сейчас идут каждый своим со своими группами, в прежние дни они работали вместе, состоя в стаффе некой группы. И вот сейчас они снова работают вместе. Они оба пришли, чтобы дать интервью и обсудить свою жизненную позицию и любовную философию

Вы вовлечены в этот одинокий мир…

 

SHOXX: Для начала, что вы думаете об этой фотосессии?

 

KAMIJO: Возможно, потому что мы знаем друг друга, мы смогли сделать хорошие фотографии вместе, not rivaling for love. Мы создали хорошую атмосферу, но было удивительно странно, что вдвоем мы можем сделать нормальные фото.

Sanaka: Это была хорошая фотосессия, потому что она проходила в непринудительной атмосфере. Действительно, было очень таинственно. Фоткаться вместе с Фатимой привычно, когда я делаю фотографии с участниками других групп – это тоже обычно. А сейчас мне впервые было весело, я, кажется, осознал, что требуется для создания атмосферы visual kei… Нэ!! ( смотрит на фото ) Это действительно хорошая фотография, правда? (Смеется) Мы в ванной! (Смеется)

Все: ( смеются )

 

SHOXX: Можно спросить, как вы познакомились?

 

KAMIJO: Перенося багаж. (Смеется)

 

SHOXX: Как персонал группы, верно? (Смеется)

 

KAMIJO: Все, что я помню, как Хитоми бежал перед машиной . . .

Все: (смеются)

KAMIJO: Перед машиной группы, на которую мы работали…(Смеется)

Sanaka: Да ты что!? (Смеется)

KAMIJO: В те дни я был занят, работая с LAREINE, а Хитоми был участником другой группы… Как она называлась? В то время он постоянно приходил на наши выступления и поддерживал меня, он знал все песни LAREINE. Но после этого мы не общались очень долго.

 

SHOXX: Сколько?

 

KAMIJO: 5 или 6 лет. Я не знал о Fatima. От кого-то я услышал, что Хитоми стал вокалистом Фатимы, и еще с начала создания LAREINE Казуми работает вместе с Санакой. В прошлом декабре Мана-сан устраивал концерт. После этого была праздничная пьянка, и мы с Санакой ели натто.

Sanaka: Правда если, хм?.. (Смеется) Но даже когда мы не общались, я слушал песни Ларейн и ходил на ваши выступления.

 

KAMIJO: Были слухи, что однажды Санака явился к нам на концерт с изношенной плеткой… Или это был не слух… Не зна-а-аю. Мне казалось: "Он действительно стал типичным секс - символом" (Смеется)

Sanaka: Только однажды я ничего не снимал. Атмосфера стала почти грязной. Вижуал-кей – это какое-то табу, и  я думал, я должен стать кем-нибудь, кто соответствовал бы этому. Но, вообще-то, я не эксгибиционист (^^”). Это только секундное чувство. (Смеется)

KAMIJO: Я никогда ничего такого не делал, я всегда хотел другого. И я не понимаю, почему ты делаешь то, что ты делаешь. Насчет Санаки, его характер – полностью стилизован в SHOXX и его поэзии… Это очаровательно, и заставляет Вас хотеть больше общаться с таким человеком. Что касается Фатимы, они избрали свой собственный путь и придерживаются его.

Sanaka: Это похоже на чувство, когда тебе приходит мысль:"Я хочу делать это, я хочу делать то", иногда это просто мои мысли, иногда они имеют какое-то основание. Обычно мы решаем это с другими участниками группы. И если кто-то предлагает крутую идею, если мы исполняем ее – это хорошо. Мы всегда глубоко задумывались над тем, что мы делаем.

KAMIJO: Я и действия LAREINE также кажемся продуманными, как будто мы все обсуждали заранее. Но на самом деле я такой, какой я есть. И это очень важно для меня.

Sanaka: Я хочу игнорировать причуды и бросить им вызов. Сейчас появляется очень много групп, похожих друг на друга; они до конца не осознают различие между вижуалом и обычным роком.

KAMIJO: Сейчас я начну войну на фейерверках «LAREINE vs Fatima» (Смеется)

 

SHOXX: Понарошку? (Смеется)

 

Sanaka: Понарошку (Смеется) Это будет личная разборка (Смеется) Наша битва будет продолжаться до поры цветения сакуры (Смеется)

 

SHOXX: Если вы будете драться не сейчас, я думаю, фанаты захотят увидеть это хотя бы на видео, особенно, если битва будет проходить в месте, закрытом от посторонних глаз. (Смеется)

 

KAMIJO: Давай драться в одиночестве (Смеется) Это только наша битва.

Sanaka: Фотосъемка, борьба на фейерверках, еда натто – это только для нас. Но мне хотелось бы еще совместного концерта. Если бы мы устроили концерт, то это не были бы просто два исполнителя на сцене. Это было бы очень интересно и запутанно. И в зале были бы разные фанаты.

KAMIJO: Ага, было бы что-то вроде фанаты фанка vs элегантных фанатов?

Sanaka: Фанаты Ларейн блаженно улыбались бы в течение всего выступления. . . Мои фанаты тоже, несомненно, выражали бы восхищение.

KAMIJO: Потому что фанаты Фатимы полны энергии – они смешные, живые и всегда кричат. Я завидую. Фанаты как заботливые возлюбленные, которые хотят быть здесь. Любовь –это что-то, что дается и растет со временем. Но ты не знаешь, когда получишь любовь, поэтому с LAREINE я хочу дать это чувство.

Sanaka: Но может быть здесь уже есть влюбленные люди? Во время выступлений я вижу множество лиц, которые, кажется, испытывают это чувство.

KAMIJO: Это тоже хорошо. Я люблю своих поклонников.

Sanaka: Я знаю, что ты имеешь ввиду. Я люблю своих фанатов, и стараюсь делать выступления веселыми.

KAMIJO: Веселыми. Обычно на сцене, я кажусь женщинам слабым мужчиной, но я всегда изучаю их глаза.

Sanaka: Для меня это сложно. Я не могу действительно смотреть своим поклонникам в глаза.

KAMIJO: Странно. Ты думаешь, что ты привлекаешь их, изучая их подбородки. (Смеется)

Sanaka: Возможно, но… (Смеется) Если во время выступления я встречаюсь с кем-нибудь глазами, я концентрируюсь только на этом, и это неудобно. Мое сердце бьется так часто.

 

SHOXX: Вы двое такие разные… Камиджо-кун может смотреть своим фанатам в глаза, а Санака-кун не может, но слова песен обоих выражают их внутреннее состояние. Прочитав вашу лирику, я захотел спросить о вашей философии в любви, но . . .

 

Sanaka: Возможно в моей лирике заключен как и жизненный опыт, так и состояние души?

KAMIJO: Я не пишу о собственном опыте, но о своих эмоциях и переживаниях.

Sanaka: Даже так, "Metamorphose" была очень реально, да?

KAMIJO: … (Смеется)

 

SHOXX: Да? (Смеется)

Sanaka: Я люблю сложные стихи. Вы всегда можете услышать простую любовную песенку, которая так универсальна. Эти песни всегда написаны так, как будто «Я единственный страдающий человек» - но это не о реальной любви.

KAMIJO: То, о чем говорит Хитоми-кун – я не совсем уверен плохо ли это… но для меня это кажется плохим. Эта часть его философии любви… Это звучит, как слова плохого человека? (Смеется)

Sanaka: Что? Нееееет… Как бы сказать… (Смеется) Я думаю, что это немного искажено. (Смеется)

KAMIJO: Однако, это характер твоей группы.

Sanaka: Это не так. (Смеется) Я чувствую, что мы всегда показываем свою любовь. Вокалист всегда может говорить об этом, но он не может писать хорошую лирику, если он действительно влюблен.

KAMIJO: Я тоже так думаю. Но если ты любишь слишком сильно, не становится ли чувство в конце фальшивкой? По твоему, ты изобретаешь вещи в своей голове, и они только продолжают расти (Смеется).

Sanaka: Ты в порядке? (Смеется)

KAMIJO: Люди, которые слушают CD действительно ли важно заставлять их плакать из-за этого? Странный разговор, но… такова жизнь.

Sanaka: (громко смеется) Для меня, это только спор. Истинное значение полностью не передано для того, чтобы слушали люди. Чувства, что я держу внутри намечены в моей лирике, и этим я защищаю глубокие чувства.

KAMIJO: Да, я понимаю. Хотя это действительно способ выразится, я скрываю себя. Но все же передаю через лирику немного чувств. Пеедача боли свим фанатам – есть ли в этом удовлетворение?

Sanaka: Это причина существования.

KAMIJO: Хмм... Я запомню то, что ты сказал, Хитоми-кун.

Sanaka: Я многого не могу сказать из-за того, что это непристойно. Однока, потому у нас есть возможность выразить себя, мы изливаем свои чувства. Но какая любовь идеальна?

KAMIJO: Мой друг не пришел в обещанное место . . . Я хочу знать, действительно ли он не хотел прийти? Это возможно?

Sanaka: Это ты о чем? (Смеется)

KAMIJO: Это могло бы показаться безнадежным и мечтательным разговором, но из-за всего, что делают LAREINE для меня, как повторение просебя "скажи, что ты хороший человек, и поблагодари себя;" так, даже когда меня терзают плохие мысли, для меня сейчас это главная любовь.

Sanaka: Да, это хорошо, иногда испытывать боль.

KAMIJO: Если я раню моего партнера, это очень печалит меня. Потому что если мы влюблены, то ранить его несправедливо. Я написал "Metamorphose" но… Это противоречит мне!

Все: (громко смеются)

Sanaka: Я думаю, что это невозможно: писать музыку и сочувствовать каждому одновременно. Ты быть двуликим. Провести линию, создать границу. (Смеется)

KAMIJO: Но, несомненно, ты не можешь работать, думая о группы 24 часа в сутки.

Sanaka: Но даже когда я не думаю о группе, я все еще в порядке. (Смеется)

KAMIJO: Тебя не заботят такие вещи, как любовь?

Sanaka: Очень даже заботят. Вещи, как отсутствие жизненного пути, быть неприятным человеком. Я понимаю, что подобные вещи станут бременем для моего партнера, так что я должен буду подавить эту часть меня. Подавить, подавить, подавить- И это выльется в моей лирике. Вещь, которая подавляет полностью, но . . . (Смеется)

KAMIJO: Знаю. (Смеется)

Sanaka: Идеал должен быть чем-то дружелюбным. Это самой лучшее. Но это не реально. Однако, кажется, что когда ты живешь, неприятная действительность и перспектива не встречаются. Есть вероятно часть этого – причина для того, чтобы делать музыку.

KAMIJO: Я обычно не думаю о грязных и неприятных вещах. Я думаю о хороших вещах, так как знаю – они существуют. И я хочу верить в эти хорошие вещи.

Sanaka: Для меня это сложно. Я не думаю, что люди могут меняться.

KAMIJO: В наших отношениях, мы оба были слишком заняты и не были уверены, когда мы сможем поговорить снова. Но даже несмотря на то, что прошло 5-6 лет, мы все же здесь, и часть нас не изменилась, и не изменится, я думаю.

Sanaka: Это хорошо, правда?

KAMIJO: И давай это останется прежним еще 10 лет.

 (Дают друг другу обещание, сцепив мизинцы)

 

                                                                                                                             Translated by Nuriel

оригинал взят с www.nakigoe.info

переводчик с японского: Nakigoe

Используются технологии uCoz