Dir en grey
-kigan-
Слова: Kyo
Музыка: Dir en grey
semi ga naku manatsu no kisetsu desu fusuma no mukou kara
obi wo yurumeta yukata sugata de onna wa hasui shite
kami wa midarete kao wa mienaku niyari to kuchi warau
onna no kuchibiru akaku nureba nidome mo dekiru ka na?
chou ga shinu mafuyu no kisetsu desu ichimen yukigeshiki
ido no naka kara haiagaru kimi onna wa takawarai
shingan mousou Victimization
rankan bousou Victimization
hairan hannou Victimization
oiran kanshou Victimization
danchou setsudan Victimization
danshou chuuzetsu Victimization
seiyoku ganbou sakasemashou onna no shitai wo sakasemashou
ninshin ganbou sakasemashou rainen no haru wo sakasemashou
onore no ganbou sakasemashou kyou no to ni sakasemashou
Глаз демона
Разгар лета – сезон поющих цикад по ту сторону скользящей двери
Одетая yukata с ослабленным поясом вода женщины ломается
Ее волосы в беспорядке, ее лицо невидимо щель ее рта в широкой усмешке
Если она накрасит свои губы алыми Вы можете сделать это снова?
Середина зимы – сезон умирающих бабочек весь снежный пейзаж
Вы ползете изнутри стены громко смеющаяся женщина
заблуждение глаза Преследование
перегрузки яйцевода Преследование
овуляции переутомляют Преследование
вмешательство куртизанки Преследование
разрыв горя Преследование
аборт болтовни Преследование
позвольте вашему сексуальному желанию расцвести позвольте расцвести трупу женщины
позвольте вашим желаниям беременности расцвести позволяют затем годовому весеннему расцвету
позвольте вашему собственному расцвету желаний давайте расцвет в Kyoto*
* Киото вообще написан с двумя кандзи – один - 'kyo', другой - 'to', оба обозначают «столица». Здесь, Куо написал это как «kyo no to», «столица столицы», старый город Киото в течение периода Heian часто упоминается так. Однако кандзи 'kyo' - то же самое кандзи, которым Куо пишет его собственное имя. Так что это могло также означать 'столицу Куо ' ^^ . Понимайте, как хотите.
translate: Nuriel